Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُون zoom
Transliteration Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona zoom
Transliteration-2 ittakhadhū aḥbārahum waruh'bānahum arbāban min dūni l-lahi wal-masīḥa ib'na maryama wamā umirū illā liyaʿbudū ilāhan wāḥidan lā ilāha illā huwa sub'ḥānahu ʿammā yush'rikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They have taken their rabbis and their monks (as) Lords from besides Allah and the Messiah, son (of) Maryam. And not they were commanded except that they worship God One. (There) is no god except Him. Glory be to Him from what they associate (with Him). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They have taken their rabbis and their monks-as well as the Christ, son of Mary-for their lords beside God, although they had been bidden to worship none but the One God, save whom there is no deity: the One who is utterly remote, in His limitless glory, from anything to which they may ascribe a share in His divinity zoom
M. M. Pickthall They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him) zoom
Shakir They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him) zoom
Wahiduddin Khan They have taken their learned men and their monks for their lords besides God. So have they taken the Messiah, son of Mary, although they were commanded to worship only the One God. There is no deity but He. He is far above whatever they set up as His partners zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They took to themselves their learned Jewish scholars and their monks as lords—other than God—and the Messiah son of Mary. And they were only commanded to worship The One God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe! zoom
T.B.Irving They have adopted their scholars and monks as lords instead of God, plus Christ, the son of Mary. Yet they have been ordered to serve only God Alone; there is no deity except Him. Glory be to Him ahead of whatever they may associate [with Him]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have taken their rabbis and monks as well as the Messiah, son of Mary, as lords besides Allah, even though they were commanded to worship none but One God. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. Glorified is He above what they associate ˹with Him˺! zoom
Safi Kaskas They have taken their rabbis and their monks, and even Christ, the son of Mary, for their lords instead of God, when they were commanded to worship only one God. There is no god but Him. May He be exalted in His glory above all the partners they may ascribe to Him. zoom
Abdul Hye They took their rabbis and priests to be their Lord besides Allah, and (also took as their Lord) Jesus, son of Mary, while they were commanded (in the Torah and the Gospel) to worship no one but one Allah; there is no one worthy of worship but Allah. Praise and glory be to Allah above those whom they associate with Allah. zoom
The Study Quran They have taken their rabbis and monks as lords apart from God, as well as the Messiah, son of Mary, though they were only commanded to worship one God. There is no god but He! Glory be to Him above the partners they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They took their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god but He, be He glorified for what they set up zoom
Abdel Haleem They take their rabbis and their monks as lords, as well as Christ, the son of Mary. But they were commanded to serve only one God: there is no god but Him; He is far above whatever they set up as His partners zoom
Abdul Majid Daryabadi They have taken their priests and their monks for their Lords besides God, and also the Masih son of Maryam; whereas they Were commanded not but to worship the One God: no god is there but he. Hallowed be He from that which they associate' zoom
Ahmed Ali They consider their rabbis and monks and the Christ, son of Mary, to be gods apart from God, even though they had been enjoined to worship only one God, for there is no god but He. Too holy is He for what they ascribe to Him zoom
Aisha Bewley They have taken their rabbis and monks as lords besides Allah, and also the Messiah, son of Maryam. Yet they were commanded to worship only one God. There is no god but Him! Glory be to Him above anything they associate with Him! zoom
Ali Ünal The Jews take their rabbis (teachers of law), and the Christians take their monks, as well as the Messiah, son of Mary, for Lords besides God (by holding as lawful or unlawful what the teachers of law and monks decree to be lawful or unlawful, as against God’s decree), whereas they were commanded to worship none but the One God. There is no deity but He. All-Glorified He is in that He is absolutely above their association of partners with Him zoom
Ali Quli Qara'i They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him] zoom
Hamid S. Aziz They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John6 zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They have taken to themselves as lords, apart from Allah, their doctors and their monks and Al-Masih, (The Messiah) the son of Maryam; (Mary) and in no way were they commanded to worship (anyone) except One God; there is no god except He; All extolment be to Him, (He is) above whatever they associate (with Him). zoom
Muhammad Sarwar They (unconditionally) obeyed the rabbis and the monks and worshipped the Messiah, son of Mary, as they should have obeyed God. They were commanded to worship no one besides God who is the only God and who is too exalted to be considered equal to any idols zoom
Muhammad Taqi Usmani They have taken their rabbis and their monks as gods beside Allah, and also (they have taken) MasiH the son of Maryam (as god). And they were not commanded but to worship only One God. There is no god but He. Pure is He from what they associate with Him zoom
Shabbir Ahmed They take their rabbis, priests and monks to be their Lords* besides Allah. And they take as their Lord, the Messiah son of Mary. Yet they were commanded to worship but One God. There is no god but He. Praise and Glory to Him, He is far too Glorious for what they ascribe to Him. (*Talmud shows the Jewish superstition of ascribing divinity to Ezra, rabbis, saints, doctors of law and learned men. And the doctrine of Papal infallibility, divinity of saints and praying to them are common in the Roman Catholic Church) zoom
Syed Vickar Ahamed They hold their priests and their monks to be their lords besides Allah, and (they hold as Lord), Messiah (Christ) the son of Maryam (Mary); Yet they were ordered to worship only One Allah: There is no god but He. Praise and Glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have taken their scholars and monks as lords besides Allah , and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him zoom
Farook Malik They (Jews and Christians) have taken their rabbis and priests to be their Lords beside Allah and so they did with Messiah (Jesus), the son of Mary, although they were commanded to worship none but One Ilah (Allah); besides Whom there is none worthy of worship. Exalted be He above those whom they associate with Him zoom
Dr. Munir Munshey Instead of Allah they accepted their scholars, their monks, and (above all) Jesus son of Mary, to be their gods. In fact, they were commanded to worship (none but) the One (true) God. There is no god but He. Exalted is He, far above the partners they associate with Him zoom
Dr. Kamal Omar They have regarded their scholars (of religious matters) and their (God-) fearing people as nourisher-sustainer besides Allah; and (also) Al-Maseeh, son of Maryam. And they were not commanded except that they should pay obedience to One Ilah (God) La-ilaha-illa-Huwa. He became Glorified and Elevated above that (whom) they associate as partners (to Him) zoom
Talal A. Itani (new translation) They have taken their rabbis and their priests as lords instead of God, as well as the Messiah son of Mary. Although they were commanded to worship none but The One God. There is no god except He. Glory be to Him; High above what they associate with Him zoom
Maududi They take their rabbis and their monks for their lords apart from Allah, and also the Messiah, son of Mary, whereas they were commanded to worship none but the One True God. There is no god but He. Exalted be He above those whom they associate with Him in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad They took their religious scholars and their monks and the Christ, son of Mary, as their masters besides God while they were ordered to only serve the One god. There is no god except Him. He is flawless from what they associate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They take their scholarly and religious to be their lords instead of God, as well as Christ the son of Mary, although they were asked to worship only One God. There is no god but He. Praise and Glory be to Him, and far is He from having the partners they associate with Him zoom
Musharraf Hussain They made lords beside Allah; their rabbis, monks, and Messiah son of Maryam, even though they were commanded to worship only one God, other than Whom there is no God. Glory to Him Who is far removed from what they associate with Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have taken their Priests and Monks to be patrons besides God, and the Messiah, son of Mary, while they were only commanded to serve One god, there is no god except He, be He glorified against what they set up. zoom
Mohammad Shafi They have taken their rabbis and their priests and the Messiah, son of Mary, for lords besides Allah. And they were not enjoined but that they have none but One Allah to worship. There is no god but He. HE is too high in glory, above what they worship besides Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian they have taken their religious scholars and leaders (such as Pope) as their Lord. It was Messiah, son of Mary, who enjoined them not to worship none but the One and only One God (Mark 32.) Glory to the Lord; He is high above having a partner (or son or.... zoom
Faridul Haque They have taken their rabbis and their monks as God's besides Allah and (also) Messiah the son of Maryam; and they were not commanded except to worship only One God - Allah; none is worthy of worship except Him; Purity is to Him from all that they ascribe as partners (to Him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They take their rabbis and monks as lords besides Allah, and the Messiah, son of Mary, though they were ordered to worship but one God, there is no god except He. Exalted is He above that they associate with Him zoom
Maulana Muhammad Ali They take their doctors of law and their monks for Lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary. And they were enjoined that they should serve one God only -- there is no god but He. Be He glorified from what they set up (with Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary's Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God) zoom
Sher Ali They have taken their priest and their monks for lords besides ALLAH. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but HE. Holy is HE far above what they associate with Him zoom
Rashad Khalifa They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They have taken their priests and monks as gods besides Allah and also Masih son of Maryam; and they were Commanded not but this that that they worship only one Allah; none is to be worshipped except He. Hallowed be He from their polytheism. zoom
Amatul Rahman Omar They have taken their learned men and their monks for lords apart from Allah, and (similarly they have taken) the Messiah, son of Mary, whilst they were enjoined to worship none but One God. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Too glorified is He for what they associate (with Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They took their priests and monks for lords besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam (Mary), whilst in truth they had not been given (any) command except to worship (only) the One God besides Whom there is no God. Holy is He, far above those that they associate with Him as partners zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded (in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They have taken their rabbis and their monks as lords apart from God, and the Messiah, Mary's son -- and they were commanded to serve but One God; there is no god but He; glory be to Him, above that they associate - zoom
Edward Henry Palmer They take their doctors and their monks for lords rather than God, and the Messiah the son of Mary; but they are bidden to worship but one God, there is no god but He; celebrated be His praise, from what they join with Him zoom
George Sale They take their priests and their monks for their lords, besides God, and Christ the son of Mary; although they are commanded to worship one God only: There is no God but He; far be that from Him, which they associate with Him zoom
John Medows Rodwell They take their teachers, and their monks, and the Messiah, son of Mary, for Lords beside God, though bidden to worship one God only. There is no God but He! Far from His glory be what they associate with Him zoom
N J Dawood (2014) They make of their clerics and their monks, and of Christ, the son of Mary, Lords besides God; though they were ordered to serve but one God; there is no god but Him. Exalted be He above those they deify besides Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They take their priests and their saints to be their lords, instead of Allah, as well as Messiah, the son of Mary. Yet they were commanded to worship only One God. No god is there except Him. Glory to Him from having the partners they associate. zoom
Sayyid Qutb They make of their rabbis and their monks, and of the Christ, son of Mary, lords besides God. Yet they have been ordered to worship none but the One God, other than whom there is no deity. Exalted be He above those to whom they ascribe divinity. zoom
Ahmed Hulusi They took their rabbis and priests as Rabbs besides Allah... And the Messiah, the son of Mary! But they were ordered only to experience the awareness of their servitude to the One Uluhiyyah... La ilaha illa HU – there is no god, only HU! Subhan He is from what they associate with Him! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They have taken their rabbis and their monks and Messiah, son of Mary, as (their) lords apart from Allah, while they were commanded to worship but One God; there is no god but He; Pure is He and Exalted is He from what they associate (with Him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They took their Rabbins and their monks as well as the AL- Messiah, son of Maryam (Mary), as tutelary Masters besides Allah, yet they have been commanded to worship but One Allah, the only Ilah there is. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. He is far beyond all those they incorporate with Him zoom
Mir Aneesuddin They have taken their priests and monks as their fosterers besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...